歪果仁总是“Excuse me”和“Thank You”不离口,
礼貌到让我们感到有些羞愧。
但假如你一直天真的这样以为,
那你真的是
Too Young, Too Simple!
因为有些话的背后
暗藏着很多“玄机”
你若当真,那就输了
I’d love to.
在英语中, I’d love to的后面,大多都会跟个but,比如:I’d love to, but I have a meeting that day. 所以当歪果仁对你说 I’d love to 的时候你千万不要高兴地太早,听完整句再高兴也不迟。
Sounds good.
世界上有着千万种敷衍,其中有种就叫做“姑且赞同”,你是不是也曾敷衍地跟别人说过,“嗯...挺好的~”
Let's keep in touch.
这句话就相当于美剧中那种Blind Date里男主对风姿一般的女配说,“I will give you a call.”这种话听听算了,千万别太当真,若真的每天守着电话等着人家联系你,那你就太傻了。
I'm five minutes away.
这句话也真的不要当真!我身边就有几个“不迟到一个小时就算准时”的朋友。每次跟我说“快到了”的时候,其实真的只是刚出家门!所以听到这句话的时候,直接把它等同于I just left home就OK了。
I'm fine.
当你看到Ta一个人默默地黯然神伤,你关切地去问“What's the matter with you?”相信你大多听到的答案都是"I'm fine."这个时候不要在心里默默地敬佩她的坚强,也许人家只是觉得和你的关系没有那么熟,不愿意告诉你罢了~
Yeah,I'm listening.
你有木有遇到过这样的场景,打着打着电话,你在一头说得热火朝天,而那边早已失去了动静,当你察觉到问她有木有在听的时候,她一定会说"Yeah, I’m listening."然而,其实她也许正在看美剧,也许真正选明天穿的衣服,反正人家的心思早就不在你的电话上了。
Oh,I remember you.
在街上遇到有人和你打招呼,你尴尬地回应着"Hi~" 但大脑却在飞速运转,想着“这人是谁啊?我见过他吗?我失忆了吗?好尴尬啊~”嘴上却说“哦~~~我记得你!”
小e告诉你,语言本身作为一种沟通工具,更多的其实是承载着一种文化,初到国外,不理解外国人的表达意思,闹出一些笑话也是难免的~但是相信聪明的你们一定可以很快融入那个你向往已久的国家~