中国专业的国际教育交流服务机构
留学e网客服电话

当前位置:资讯攻略 > 英国 > 大学 > 留学新闻

英国留学专业选择口译专业可要做好准备

英国留学专业选择口译专业可要做好准备

一些外交场合上或是大型的会议、节目上总是会曝光出几位高颜值的同声翻译,这些在大人物背后的人可都不一般。这也让口译这个工作成为了新宠。今天就让留学e网小编给大家介绍一下口译这个专业吧!

“同传”与“交传”

国内的口译译员主要担当的是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,以及交替传译(consecutive interpreting),简称“交传”,这两种岗位。

“同传”是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

“交传”是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

口译被业界形容为“不缺钱,就缺人”

口译译员的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位。

特别是稀缺的同声传译译员,在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。

学习翻译的意义不在于只字片语,也不只是翻译技巧,而在于内力的积累,获得厚积薄发、游刃有余的实力。当会议开始,大多数的国内翻译都以“Let’s start”的时候,在经历过巴斯诸多大牛碰撞的小伙伴有了另一种选择“Let’s get started”。当讲者谈到在金融危机肆虐时“Many large banks made mistakes ”,一般的双语听众或许先想到“许多大型银行犯错”,而经验丰富的译员则会处理成“许多大型银行马失前蹄,栽了跟头”。

如果努力地让翻译褪去翻译的外壳,让语言的自然流露变成双语转换的代名词,那么在巴斯的“闭关修炼”就不再是“重学”。再回到上面那个问题上,笔者认为“新学一遍”的“新”字就被赋予了更多的价值,“书读百遍、其意自见”就是这个道理吧。

当你在国内会场上,听到许多英译汉的译员能够做到字字珠玑、滴水不漏,而汉译英捉襟见肘、有失水准的时候,你可能会明白去巴斯深造的初衷,得去充充电了。但这并不是说到国外读一个翻译学位就万事大吉,而是语言环境会给你一些启迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同时,如何忘掉国内翻译的训练,从新接受一套新东西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks. 在巴斯学习最大的收获是,两种不同的学习氛围,不同的体验,不同的视角。尽情地让各种“不同”融合、碰撞;无论你是欣然接受、是断然反对、是默许不语,是有所保留,哪怕只是旁观,也会有所启发,让自己变得更睿智、从容、丰富。

如果你是一个不怕困难的敢于迎难而上的人,就试试这个有前途又有“钱途”专业吧。