在留学申请中,很多学生会遇到街道地址不知道如何翻译才能更适合,下面留学小编为大家整理了在留学申请中会遇到的一些中文地址翻译,希望对大家有所帮助。
8号: No.8
102门: 102 Door
南锣鼓巷:Nanluogu Lane/South Luogu Lane
百顺胡同:Baishun Alley
美菱大道:Meiling Avenue
朝外大街:Chaowai Street
长安街 Chang'an Street
长安公司 Chang'an Company
华普国际大厦:Huapu International Plaza
南京路 Nanjing Road
宝山区 Baoshan District
华侨城小区:OTC Community
赵家酒店 ZhaoJia Hotel
钱家花园: Qianjia Garden
孙家县 Sunjia County
李家镇 Lijia Town
广州市 Guangzhou City
广东省 Guangdong Province
中国 China
①英语地址写法中的常用缩写词:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
②简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;
③xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 不是Yan'an West Rd.;但可以是Yan’an Rd.(W.)
④Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
⑤专用名词不要翻译可直接使用拼音且不宜拆开来写。 表示序数词,比如1st 、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
(编辑:nancy)