中国专业的国际教育交流服务机构
留学e网客服电话

当前位置:资讯攻略 > 英国 > 大学 > 院校申请

英国留学读错校名真尴尬

英国留学读错校名真尴尬

中国文化博大精深,同一个字在不同的环境下读音都不同,更遑论漂洋过海的英文被误读了。但是面对一个你十分感兴趣的英国留学院校却读错它的名字,尤其是当着面试官的时候那可是大写的“尴尬”。

英国雷丁大学的名称可能是最容易误读的了,雷丁的英文名称Reading,并不能按照“阅读”这个单词将ea组合读成 | i: |,而应该读作 | e |。

类似情况也发生在Sussex、Edinburgh、Nottingham等学校名称上。

Sussex单词中的u经常被读作|u|,所以中文翻译也被错误地称作苏塞克斯,而实际上,这个u的发音是|?|,因此,中文翻译应为萨塞克斯。萨塞克斯大学的中国首代潘晶老师在高峰论坛上谈到,由于Sussex与Essex、Exeter的发音有些相近,她经常接到咨询后两所英国大学情况的电话,不胜其烦。

Edinburgh源于苏格兰的盖尔语,拼写上与英语的惯用形式有些差异,很多人知道苏格兰有个爱丁堡大学,因此按照爱丁堡的中文发音,推断Edinburgh的英文尾音很像“汉堡”这个单词的发音,这是不对的。

Nottingham与Durham、Birmingham这几个学校名字中的h实际上是不发音的,相同的情况发生在英国著名球星大卫·贝克汉姆的名字中,Beckham中的h也不发音,所以贝克汉姆的中译名有误,应为“贝克尔姆”之类,目前也只能以讹传讹了。

除此之外,比较难读的是诺森比亚大学的名字——Northumbria,从这个词的发音看,翻译成“诺桑比亚”似乎更合适,由于两个中文翻译的名称发音过于接近,两个译法经常被混用,而且还同时出现。我个人感觉,翻译成诺森比亚,可能是为了避免被叫成“莫桑比亚”。

小编提醒,选择学校的时候可以粗略的了解学校的基本情况,但是一旦想要申请一所留学院校必须要有深刻的了解。