日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,中国翻译业产值在2006年已突破 200亿。相关人士表示,2008年奥运会和2010年世博会将给中国翻译业带来前所未有的机遇。目前“高翻人才”(高级翻译人才)仍属于全国性“贫 血”。据新华社发布的消息,2006年我国需要“高翻人才”约50万人,未来几年内,需求量将突破100万,而全国从事该行业的仅6万人。
澳大利亚是一个多元化的国家,每年有大批移民涌入,对于翻译的需求很大。在华人比较密集的墨尔本地区(维多利亚州),对翻译的需求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻译和口译学校, 受澳洲国家翻译口译协会 (NAATI) 认证。
在维多利亚州各大学开设的翻译课程中,只有皇家墨尔本理工大学(RMIT)的翻译学高级文凭(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)获得了NAATI的认证。通过本翻译的70%,申请人就可以自动获得NAATI的三级翻译证书。根据目前的移民法,翻译是60分专业,而且还有额外的中文社区语言5分,所以非常适合语言有一定基础的申请人。
课程的独特优势
澳大利亚最早推出翻译(口译和笔译)文凭课程的皇家墨尔本理工大学(RMIT),最近又有新举措,推出了翻译技巧和管理并重的翻译硕士课程。RMIT推出的翻译专业更注重翻译的“内功”——多角度扩展学生知识面,硕士课程延伸了翻译的内容, 特别根据当前对大型著作翻译和大型国际会议的同声传译等特别需求设置了项目管理这个课程, 这个课程是教授学生在一整套项目中翻译的延续性和重要性, 使学生更深入的参与到项目中, 这不仅仅是一个语言转换的工具,更充分发挥了学生主观能动性。硕士课程还教授书面和口头的翻译技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、职业、演讲稿 翻译和上下文联系能力等各方面的培养。并且课程中会强调必要的翻译技巧以帮助学生通过NAATI的认证考试。
就业前景
有了NAATI认证的证书,毕业生就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。澳大利亚翻译认可局对RMIT大学语言学系的翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。
(编辑:Anna)